Когда употребляются look, look like, look alike и look as if (though)

Как вы знаете, глагол to look помимо основного значения «смотреть» имеет еще множество других, в зависимости от контекста. Давайте сегодня рассмотрим несколько вариантов использования этого глагола. А именно look, look like, look alike и look as if. Английский язык очень любит вводить заблуждения и ставить разные замысловатые преграды на пути тем, кто его изучает. Но мы здесь как раз и боремся со всеми его уловками.

LOOK

 

to look — выглядеть, казаться

He looks happy. (Он выглядит счастливым.)
She looks sad. (Он выглядит грустным.)

Здесь речь идет о впечатлении, которое производит человек. То есть именно физический внешний вид, внешние признаки, которые мы можем видеть нашими глазами.

LOOK LIKE

like — это предлог

It looks like it’s going to rain. — Кажется, будто пойдет дождь.

Чисто технически это предложение неправильно. Должно быть: It looks like rain.

Дело в том, что за словом «like», которое является предлогом, не может следовать предложение, то есть подлежащее и сказуемое. Тут может быть только существительное, прилагательное и так далее.

It looks like rain. — То есть мы видим внешние признаки того, что будет дождь.

Но многие англоговорящие, даже коренные жители англоговорящих стран говорят неправильно. Так что, если вы тоже «It looks like it’s going to rain.», ничего страшного, вас все равно поймут.

Однако, если вы пишете какую-то научную работу, так говорить не стоит.

Если после look like нельзя ставить предложение, то как тогда употреблять предложение с глаголом look?

Это делается с помощью предлога as.

LOOK AS IF (LOOK AS THOUGH)

 

К конструкциям look as if или look as though вы можете присоединить придаточное предложение.

It looks as if it was going to rain. (Вообще-то правильно употреблять «were», но вас все равно поймут, если вы скажете «was»)
It looks as if it were going to rain.
It looks as though it was going to rain.
или
It looked as though it was going to rain. (Обратите внимание, что с «though» употребляется только «was»)

LOOK ALIKE

 

Когда две вещи похожи друг на друга, выглядят похожими, используется выражение look alike:

Bob and his brother, Bill, really look alike. — Боб и его брат Билл очень похожи.

Имеется в виду, что они выглядят как братья, почти одинаково или очень похоже.

Есть такое существительное lookalike — то же самое, что двойник. То есть человек, который одевается, ведет себя и выглядит как кто-то другой. как бы притворяется другим человеком.

 

10 комментариев к “Когда употребляются look, look like, look alike и look as if (though)”

  1. It looked as though it was going to rain. (Обратите внимание, что с «though» употребляется только «was»)
    WAS употребляется потому что IT- это местоимение 3 лица единственного числа, а though вообще тут не при чем.
    Я могу сказать They are looking at each other as though they are happy. They- местоимение в 3.л. мн.ч , поэтому as though they are happy

    1. English Bird

      Имелось в виду, что употребляется глагол в прошедшем времени. Потому что часто тут делают ошибку и ставят вместо WAS IS — it looked as though it is going to rain.

      1. English Bird

        А вы читаете комментарии «неучей дремучих» тоже, или пришли сюда с целью именно ядом попрыскать? Потому что ниже уже объяснили все понятно для особо одаренных любителей выискивать ошибки на ровном месте.

    2. Тогда почему «it looks as if IT were going to rain?» )) сами себе противоречите!) Здесь просто особый случай и именно слово though имеет смысл ! It’s a subjunctive voice! With «if» — were(even it/she/he); and with «though » — was!!!Изучайте,потом пишите,совет на будущее.

      1. English Bird

        Прежде чем писать комментарии на сайтах, научитесь аргументировать и понятно изъясняться. Ну еще и читать внимательно тоже) Раз уж даете советы, позвольте и нам посоветовать :) А теперь давайте подробно, понятно и без нервов: в чем противоречие? Приведите цитату из статьи, где мы противоречили сами себе.

  2. Галина

    Очень интересно, спасибо. Только хорошо бы не делать грубых ошибок в русском языке. «как бы предворяется другим человеком» — как бы притворяется …

    1. English Bird

      Большое спасибо за замечание. Исправили. Думаю, это была банальная описка — уж слишком грубая ошибка получилась)))

  3. Извините, не вижу никакой технической ошибки в It looks like it’s going to rain. «Похоже, дождь собирается» — вот как скорее мы скажем по-русски. И в том, и в другом языке речь про то, что налицо все признаки дождя: потемневшее небо, тучи, птицы притихли… Я фантазирую, конечно, но looks like здесь как раз передает, что мы судим по внешним признакам.
    It looks as though it was going to rain — сами носители пишут, что это перебор — сочетать наст. вр. в главном предложении с прошедшим (сослаг.накл.) в придаточном. Hypercorrection, they say: https://forum.wordreference.com/threads/it-looks-as-if-it-is-were-going-to-rain.3271388/

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.