Современный американский сленг просто потрясает обилием множества выражений, которые бывает крайне трудно перевести человеку, который живет за пределами Соединенных Штатов. Попытаемся разобраться с некоторыми из фраз, которые так любят употреблять американцы. Перевод некоторых из них весьма очевиден, а вот остальные могут показаться непонятными для нас с вами, поэтому их придется просто запомнить. Изучение английского языка онлайн тем и хорошо, что здесь мы можем разобраться во всех непонятных моментах и выучить новые слова, о которых не пишут в книгах.
don’t be a lemon
Не будь глупым, не глупи
син.: don’t be silly
don’t answer that
Не отвечай.
То, что мы говорим, когда задаем вопрос, но не уверены, хотим ли знать ответ.
don’t exercise me
Когда мы злимся на кого-то, эта фраза как нельзя кстати.
Перевести можно как: «Не вынуждай меня потеть, избивая тебя». Звучит угрожающе. Хотя, на самом деле, это и есть лишь угроза, а бить кого-то в этом случае никто никого не собирается. В крайнем случае так говорят, чтобы от них отстали.
Первоначально выражение звучало, как «Don’t make me exercise.»
don’t even go there
Даже не пытайся, не поднимай эту тему. У тебя не получится убедить меня той тактикой аргументирования, которую ты используешь.
Don’t Even Joke!
Даже не шути так!
Фраза, которой заканчивают разговор о худшем сценарии, который может произойти в данном случае. Речь может идти как о будущем, так и о настоящем и прошлом.
don’t even trip
Все хорошо, не беспокойся. Это того не стоит.
don’t sway
Очень похоже на предыдущее: не волнуйся, не стрессуй.
don’t try me
Не пренебрегай мной, не проявляй неуважение ко мне.
don’t look at me like your mama don’t feed you
Еще один вариант фразы «не смотри на меня так» (don’t look at me like that).