Молодежный американский сленг, или чему не учат в школах

Считаете, что ваш словарный запас английского скучный и «сухой»? Во время беседы на английском вы разговариваете так, как будто читаете учебник?

Почему же при этом ваш собеседник, носитель английского, не звучит так скучно? Потому что очень важно знать разговорные выражения, которые использует каждый англоговорящий, неважно из Лондона он или из Нью-Йорка. Сленговые выражения приносят в ваш английский многообразие, свободу и даже делают беседу более интересной и оживленной. Согласитесь, что с «роботом», который знает лишь стандартные английские фразы, англичанину или американцу разговаривать будет не очень интересно. Поэтому сегодня мы и рассмотрим молодежные американские сленговые слова и фразы с переводом на русский. Рассматриваться они будут на примере рэпа и культуры американских улиц.

Aint

Слово, которое часто вызывает недоумение у тех, кто слышит его впервые. Часто можно услышать в песнях, рэп-куплетах и так далее. Например, строчка “Yo I aint going to go there.” воспринимается сложновато для слушателей рэпа, которые знакомы с английским лишь по учебникам. На самом деле, aint — это всего лишь замена глагола to be с отрицанием. Причем это самый упрощенный способ, так как он заменяет все подобные выражения с этим глаголом — I’m not = I aint, he’s not = he aint, we’re not = we aint и так далее. Например, You aint going to go home tonight.

Aight

Aight = alright. Нет нужды писать, как переводится это слово, потому что, если вы дошли до изучения сленга, перевод «alright» вам знать уже положено.

Holla

По всем правилам это слово должно писаться, как holler, но люди быстро переделали его под holla. To holler переводится, как «кричать», но сейчас молодежь использует «holla» в немного иных ситуациях. Например, когда американцы собираются кому-то позвонить, они говорят этому человеку «I’ll give you a holla«, даже если это будет смс-сообщение. Еще говорят: «If you need anything, just give me a holla» — Если тебе что-то нужно, позвони мне (дай мне знать).

Crib

Этим словом молодежь обычно называет свой дом. Вообще первоначальное значение crib — детская кровать, колыбель. Потом значение перешло и на жилище взрослого человека.

Cruisin

Практически «все спокойно, на расслабоне», «все отлично». Так можно сказать, если у вас спокойный, легкий день. Это выражение можно часто услышать от людей, прогуливающихся по улицам, проезжающих мимо на машинах и так далее. Строчку «I’m just cruisin the streets of L.A.» можно перевести, как «Я просто катаюсь на машине по улицам, никуда конкретно не еду» — Just cruising.

For realfo real перевод

В современной речи можно услышать, скорее, «fo real«. То же самое, что «really«. То есть, например, спрашивая «fo real?», вы хотите убедиться, всерьез ли человек сказал что-либо.

Wat up

Как только не коверкали это пресловутое «What’s up». Вроде ничего сложного, но, видимо, люди обленились настолько, что решили сократить его до «wat up». Хотя нельзя обвинять их в лени, в разговорной речи мы все стремимся к упрощениям.

Dawg

Это одно из тех слов, которыми можно называть друзей. Это похоже на «dog», но произносится немного гнусаво. «Dawg» — далеко не обидное слово, называя так своего друга, вы показываете ему свою привязанность.

Homie

Значение то же, что и у предыдущего слова — друг, брат, братюня и так далее. Очень часто используется в американском английском.


Lingualeo

Cuz

Сокращенная форма от «cousin«, но это не говорит о том, что слово употребляется в адрес двоюродных братьев и сестер. Опять же, так обычно называют друга.

G

G — сокращение от «gangster«. И снова это выражение не стоит понимать буквально, так как часто так называют друзей, которым даже необязательно быть гангстерами при этом.

For sho

for sho = for sure — конечно, обязательно.
Are you going out tommorow? — For sure.

Know What I’m Sayin?

Что-то вроде: «Понимаешь, о чем я говорю?». Используется для уточнения, что собеседник понимает, о чем речь. Часто в разговорах эту фразу сокращают до «know-im-saying«. В Америке эту фразу можно слышать очень часто, особенно на ТВ.

Bounce

В разговорной речи — уходить, покидать и тому подобное.
I’m gonna bounce — Я собираюсь уходить.

Хотите больше неформальных американских слов и фраз? Тогда зайдите в наш небольшой словарь американского сленга с переводом. Здесь вы найдете более 100 полезных слов и разговорных выражений, которые используются американцами в неформальной беседе.

 

One thought on “Молодежный американский сленг, или чему не учат в школах

  1. Спасибо!Большая просьба написать еще

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.