В английском языке просто огромное количество идиом. Конкретно со словом heart их можно найти больше сотни, если хорошо поискать. Этого многовато для одной статьи, поэтому тут — только 15 популярных выражений с переводом и примерами употребления.
Содержание
Young at heart
= молодой сердцем (кто думает и ведёт себя как молодые люди)
Dad may be nearly 90 but he’s still young at heart. — Хоть папе уже почти 90, но он все ещё молод душой.
A big heart
= большое сердце (любящий и добрый человек)
She had a big heart and loved everybody. — У нее было большое сердце, она всех любила.
We are the company with a big heart. — Мы — компания с большим сердцем.
Pour one’s heart out
= излить душу, рассказать кому-то о своих тайных чувствах и том, что вас беспокоит
I poured my heart out to him and then he told all his friends what I’d said. — Я излил ему свою душу, а он потом рассказал об этом всем своим друзьям.
Bare one’s heart
= обнажить сердце, рассказать о личном, поделиться своими чувствами
I don’t know Adam that well, so I was surprised that he bared his heart to me. — Я не так хорошо знаю Адама, поэтому я была удивлена, что он открыл мне своё сердце.
Wear one’s heart on one’s sleeve
= показывать свои истинные чувства
You’d never be good a poker. You always wear your heart on your sleeve. — Ты никогда не станешь хорошим игроком в покер. Им нельзя показывать свои эмоции.
Вы также можете почитать подробное описание идиомы wear one’s heart on one’s sleeve с примерами.
Cross one’s heart (and hope to die)
обещание говорить правду
I won’t tell the girls anything you tell me about it. I promise, cross my heart. — Я не скажу девочкам ничего из того, что ты мне расскажешь. Обещаю. Чтоб я сдох!
Eat one’s heart out
кусать локти, изводить себя, страдать
Обычно фразой ‘eat your heart out’ дразнят других, пытаясь сказать, что они делают что-то лучше:
I got an A on the math test! Eat your heart out, Bill! — Я получил пятерку за тест по математике! Завидуй, Билл!
Look at him dance! Eat your heart out, John Travolta. — Смотрите, как он танцует. Тебе до него далеко, Джон Траволта.
From the bottom of one’s heart
= от всего сердца
I’m sorry from the bottom of my heart, Ray. — Я от всего сердца прошу прощения, Рэй.
Not have the heart to do something
чувствовать себя не в состоянии что-то сделать, потому что вы знаете, что это кого-то разочарует или сделает несчастным:
She asked me to go with her and I didn’t have the heart to refuse. — Она попросила меня пойти с ней, и у меня не хватило духу отказаться.
Know one’s heart
= знать чьи-то чувства
How dare you presume to know his heart? — Как ты смеешь считать, что знаешь что у него на сердце?
Lose heart
= впасть/впадать в уныние, опустить руки, отчаиться
Many thanks to our every staff member, because they all have been in difficult conditions, but no one has lost heart. — Огромное спасибо всем нашим сотрудникам, потому что все находятся в сложных условиях, но никто не опустил рук.
Heart in one’s mouth
когда кто-то очень взволнован или нервничает по поводу чего-то ожидаемого
My heart’s in my mouth every time he has to go over that rope. — У меня сердце уходит в пятки каждый раз, как он идёт по тому канату.
With all one’s heart
= всем сердцем, от всего сердца
It was made with all heart. — Это делалось от всего сердца.
Harden one’s heart
= стать чёрствым
You’ve just got to harden your heart and tell him to leave. — Ты просто должна проявить жёсткость и сказать ему уйти.
To have a soft spot in one’s heart for someone
= любить кого-либо, иметь чувственную привязанность к нему
She has a soft spot in her heart for her rebellious daughter. She accepts her even with all of her failings. — Она очень привязана к своей непослушной дочери и принимает её даже со всеми её недостатками.
Хотите ещё? В специальном разделе на сайте вы найдёте больше идиом с переводом и примерами.