Money talk: говорим о деньгах на языке слэнга

Высказывание о деньгах на английскомВ английском языке так много порой абсолютно сумасшедших слэнговых выражений, что иногда это абсолютно сбивает с толку и даже пугает. Самое сложное то, что большая часть этих выражений — идиомы (25 тыс. согласно «Википедии»). Идиомы — это образные выражения, которые придают выразительность речи.

В данной статье мы приведем примеры идиом, связанные так или иначе с деньгами. Вы даже представить не можете, сколько таких выражений используется в повседневной жизни. Эти фразы охватывают все финансовые ситуации от бедности до богатства, от щедрости до жадности и т.д. Давайте рассмотрим некоторые из них, подробно разбирая перевод каждой фразы.

Негативный подтекст/ недостаток в деньгах

 

flat broke
не иметь денег ВООБЩЕ

I can’t go out this weekend I’m flat broke
Я не могу поехать куда-то в эти выходные, у меня совсем нет денег.

in the black/red
обычно это выражение используют компании и бизнесмены, когда их доходы не покрывают расходы

hard up
Отличное от flat broke. У вас еще есть немного денег, но вам нужно тратить их по уму, потому что они могут скоро закончиться.

down and out
У вас не только нет денег, вы еще и потеряли работу. Также может быть использовано при каких-то эмоциональных потрясениях.

My friend has been down and out since his divorce (у него как финансовые, так и эмоциональные трудности).

scrape together
Собрать все деньги, которые вам нужно заплатить за что-то. Использование слова scrape (скрести) говорит о том, что вы прибегаете ко всем своим источникам дохода и накоплений. Аналогично: «поскрести по сусекам», собрать все, что есть.

make ends meet
По крайней мере, у вас есть деньги на оплату счетов и на выживание в общем. Практически буквальный перевод выражения на русский — сводить концы с концами.

Since I left my job, I’ve been struggling to make ends meet.
С тех пор, как я ушел с работы, мне приходится сводить концы с концами.

Позитивный подтекст/избыток денег

 

to bring home the bacon
иметь хорошую зарплату и обеспечивать семью

My mum’s really bringing home the bacon with her new job.
На новой работе моя мама стала хорошо зарабатывать.

make a killing
быстро заработать кучу денег, сорвать куш

Ben made a killing on his investment.
Бен сорвал куш на инвестировании.

денежная короваcash cow
Что-то приносящее кучу денег. Это может быть продукт или услуга. Буквально: «денежная корова». То есть по аналогии перевод выражения означает то, что вы получаете от чего-то деньги, как от коровы получают молоко. Эта услуга, продукт просто приносит деньги, а вам остается только их вовремя собирать.

gravy train
работа очень была простая, но вы ухитрились получить за нее хорошие деньги.

Working for that company was a gravy train, I didn’t have much responsibility, but got paid very well.
Работа в этой компании была легкой наживой. Не было особой ответственности (обязанностей), но мне хорошо заплатили.

hit the jackpot
Джекпотом является огромный денежный приз, например, в казино. Это переводится, как «выиграть (сорвать) джекпот», что обозначает большой финансовый успех, но он зависит от удачи.

Характеристика дороговизны (expensive)

 

to pay an arm and a leg/ to pay through the nose
Оба эти выражения имеют одинаковое значение. Используются для того, чтобы сказать, что какая-то вещь, услуга и пр. была такой дорогой, что это все равно, что платить частями своего тела.

I paid an arm and a leg on the doctors bills.
Я заплатил доктору огромную сумму.

Highway robbery
если цена, стоимость намного выше того, что оно стоит на самом деле

Having to pay 50% tax on United States imports is highway robbery.
Необходимость платить 50% налога за импорт в США — это того не стоит.

Характеристика дешевизны (cheap)

 

to get paid peanuts
Буквальный перевод: «получить зарплату орехами». То есть вы получаете за работу настолько мало, что оно того не стоит.

I’m not going to accept that job because they pay peanuts.
Я не собираюсь соглашаться на эту работу, потому что они слишком мало платят.

as cheap as chips
что-то очень дешевое

You should buy your laptop in the U.S. It would be as cheap as chips there.
Тебе надо купить ноутбук в США. Там они очень дешевые. Досл: «дешевые, как чипсы».

скряга
Cheepskate — скряга по-английски

cheapskate
слово, характеризующее человека, который не любит тратить деньги и злоупотребляет щедростью других

That guy is such a cheapskate, he never buys a beer and drinks all of ours.
Этот парень такой скряга, он никогда не покупает пиво, а пьет наше.

Именно «скряга» хорошо выражает смысл слэнгового слова cheapskate. Кстати, одноименную программу можно увидеть на телеканале TLC. На русский ее переводят, как «Экстремальные способы экономии». И это тоже достаточно хорошо отражает смысл, так как cheapskates готовы на все, чтобы сэкономить лишний цент.

Еще несколько слэнговых английских выражений о деньгах

 

to bet your bottom dollar
когда вы уверены, в правдивости чего-то, вы готовы поставить на это свой последний доллар

I bet my bottom dollar that he will be late again.
Готов поставить свой последний доллар на то, что он опять опоздает.

cash in on something
Использовать возможность что-то сделать для своей выгоды (в основном финансовой). Чаще всего имеются в виду нечестные способы.

Her family have been accused of cashing in on her death.
Ее семью обвинили в наживе на ее смерти.

fork over
Давать кому-то деньги, но в данной ситуации без особого желания. Например, деньги, проигранные в пари, или долг, для оплаты которых потребуется некоторое время.

He eventually forked over the money he owed me from that poker game.
Он должен отдать мне деньги, которые должен за игру в покер.

hand out
Получать деньги ни за что, от друзей или семьи или в каких-то случаях от правительства. Короче говоря, сидеть на чьей-то шее, на чьем-то попечении.

Ever since I got fired, I’ve been surviving with handouts from my family.
С тех пор, как меня уволили, я получаю деньги на выживание о моих родителей.

chip in
оплатить часть стоимости, чтобы помочь кому-то или получить долю от совладения

He chipped in on the electricity bill because he has been staying at their house for a while.
Он частично платил за электричество, потому что какое-то время жил в их доме.

to take a rain check
отказываться от приглашения, откладывая его на потом.

Hello, Betty! Do you want to go watch the Manchester game this afternoon?
Привет, Бетти! Хочешь пойти посмотреть игру «Манчестера» сегодня после обеда?
No thanks but I’ll take a rain check.
Нет, спасибо, но в будущем я обязательно пойду.

nest egg
сумма денег, отложенная на случай, когда деньги будут необходимы (на «черный день»)

Although I’m unemployed I have a nice little nest egg to get me by while I’m looking for a job.
Хоть я и безработный, у меня есть немного денег, чтобы сводить концы с концами, пока я ищу работу.

Как вы видите, выражений, так или иначе связанных с деньгами, действительно очень много. И это еще далеко не полный список. Чтобы быть в курсе разговорных выражений, которыми полниться английская речь, нужно не только читать книги, но и смотреть ТВ-шоу, кино, слушать музыку и т.д. — в общем пользоваться всеми медиа-источниками.

1 комментарий к “Money talk: говорим о деньгах на языке слэнга”

  1. Дмитрий

    in the black/red — означает «убыток», идет от биржевых графиков, когда, примеру, «свечи» на графике имеют черный или красный цвет — снижение котировок, зеленые — повышение. Есть отсюда же выражение «see you in the green» — пожелание прибыли.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.