А вы знали, что разговорным выражением Down Under обозначают Австралию или Новую Зеландию? Соответственно, идиома с маленькой буквы down under переводится как «в Австралию или в Новую Зеландию». Вот такие интересные моменты существуют в английском языке.
Раз уж речь зашла об Австралии, то полезно будет выучить несколько новых выражений, связанных непосредственно с ней. То есть используемых именно в Австралии. Их достаточно много, но в данной статье рассмотрим всего лишь несколько.
Идиома – «Better than a poke in the eye with a burnt stick».
Значение – Лучше, чем ничего.
Альтернатива – Это выражение используется только в Австралии, но если вы находитесь не в Австралии и хотите использовать такую идиому, то можно сказать “half a loaf of bread is better than none” (смысл такой же, а вероятность, что вас поймут, гораздо выше).
Идиома – «To see which way the cat jumps».
Значение – Откладывать принятие решений, пока не будет видно, как развиваются события.
Альтернатива – Существует два подобных выражения: если мы не уверены в том, какое решение принять, мы можем использовать фразу «to be in two minds” или “to beweighing the pro’s and con’s”.
Идиома – «As useful as lips on a chicken».
Значение – Что-то или кто-то бесполезный.
Альтернатива – Есть большое количество идиом на английском, обозначающих что-то в этом роде. Представьте, что пытаетесь привести в порядок классную комнату, полную двухлетних детей. В таком случае говорят: “it’s like herding cats”: полный хаос, и невозможно что-либо с этим сделать. Еще одно популярное выражение “trying to get blood out of a stone”. Оно используется, к примеру, когда мы пытаемся поговорить с кем-то, кто этого совсем не хочет.
Идиома – «Flat out like a lizard drinking».
Значение – Быть очень занятым.
Альтернатива – Кажется, будто все идиомы, которые говорят о занятости, затрагивают животных. Мы можем сказать “as busy as a beaver” или “as busy as a bee” (с пчелой, кстати, как раз все понятно). А если вы работаете очень-очень усердно, то можете сказать о себе “I’m sweating blood”.