Katie: So do you uh, want these things delivered Mr. and Mrs. Geller? | Оформить вам доставку, мистер и миссис Геллер? [Досл.: Хотите, чтобы вам доставили эти вещи?] |
Rachel: Oh. No-no-no! No, no, no, we’re not married. | О, нет-нет-нет. Мы не женаты. |
Ross: We are having a baby together, but we’re not involved. (The cashier, a very beautiful woman, looks confused) I mean, uh we-we were seeing each other a while ago, but then we were just friends. And then there was one drunken night. (Rachel looks at him angrily.) Or, yes stranger, we’d like this delivered please. | У нас будет ребенок, но мы не вместе [не связаны]. (Кассир, очень красивая женщина, смотрит вопросительно). В смысле, мы раньше встречались, но потом остались просто друзьями. И как-то раз напились и провели ночь вместе [Досл.: была одна «пьяная ночь»]. (Рэйчел сердито смотрит на него.). Да, незнакомка, нам с доставкой, пожалуйста. |
Katie: Why don’t you fill out this address card. (Hands him one.) | Вам нужно написать здесь адрес [Досл.: Почему бы вам не заполнить адресную карту]. |
Ross: Oh, okay. | Хорошо. |
Katie: I notice you picked out a lot of our dinosaur items. | Я заметила, вы взяли много динозавров. |
Rachel: Oh yeah! Actually, that’s one of the reasons why we’re not a couple. | О, да! И это одна из причин, почему мы не вместе [не пара]. |
Ross: I chose those, I’m a paleontologist. | Я их выбирал. Я палеонтолог. |
Katie: Really?! That is so cool! | Серьезно? Это так клево! |
Rachel: Oh. Oh yeah, don’t get to worked up over it. I mean it-it sounds like he’s a doctor, but he’s not. | Не слишком возбуждайтесь на этот счет. Я имею, в виду, он не врач, хоть это и звучит похоже. |
Katie: Oh no-no, I’m fascinated by paleontology. Have you read the new Walter Alvarez book? | О, нет. Просто я сама интересуюсь палеонтологией. Вы читали книгу Уолтера Альвареса? |
Ross: Yeah! I-I teach it in my class. | Да! Я преподаю по ней своим студентам. |
Rachel: Oh my God! I’m standing at a cash register, holding a credit card, and I’m bored. | Боже! Я стою у кассы, держу кредитку в руке, и мне скучно. |
Katie: (looking at the completed address card) Oh, I love your neighborhood. There’s a great gym right around the corner from your building. | (Разглядывая заполненную адресную карту.). О, я люблю ваш квартал. Там на углу есть прекрасный спортзал. |
Ross: That’s my gym. | Я хожу туда. |
Katie: I can tell you work out. (Ross is please and Rachel looks at him confused.) A paleontologist who works out, you’re like Indiana Jones. (Rachel has a disbelieving look on her face.) | По Вам видно, что Вы качаетесь [Могу сказать, что Вы качаетесь] (Росс довольный и Рэйчел растеряно смотрит на него.). Накачанный палеонтолог, Вы прямо как Индиана Джонс. (Рэйчел смотрит на нее и не может поверить своим ушам.) |
Ross: I am like Indiana Jones. | Я как Индиана Джонс. |
[Scene: Central Perk, Phoebe is there as Rachel enters.] | Меняется сцена: Central Perk [название кафе]. Рэйчел входит и видит Фиби. |
Rachel: Hi Pheebs! | Привет, Фибс! |
Phoebe: Hey! Oh, how did baby shopping go? | Привет! Ну как прошел «детский» шоппинг? |
Rachel: Oh, it was great! We got everything that we needed! Oh and Ross, almost got something that wasn’t on the list. A whore. | Замечательно. Мы купили все, что нужно. Да, а Росс даже почти получил то, чего не было в списке покупок. Потаскушку. |
Phoebe: What?! | Что? |
Rachel: Well, we were paying for our stuff and this saleswoman just started flirting with him. Can you believe that? | Ну, мы расплачивались за покупки, и кассирша взяла и начала с ним флиртовать. Ты можешь в это поверить? |
Phoebe: Well did she know you two weren’t married? | А она была в курсе того, что вы не женаты? |
Rachel: Yeah. | Ну да. |
Phoebe: Oh my God! Well the idea of a woman flirting with a-with a single man, we-we must alert the church elders! | О Боже! Женщина флиртует с одиноким мужчиной? Мы должны рассказать об этом старейшине церкви! |
Rachel: You don’t understand! You didn’t see how brazen she was. | Ты не понимаешь! Ты не видела, насколько развязно она себя вела. |
Phoebe: Sounds like you’re a little jealous. | Выглядит [звучит] так, как будто ты немного ревнуешь. |
Rachel: No! I’m not! I-I-I just think it’s wrong! It’s-it’s that I’m—Here I am about to pop and he’s out picking up some shop girl at Sluts ‘R’ Us! | Нет, не ревную. Просто я думаю, что это неправильно. То есть, вот стою я, готовая родить, а он рядом цепляет какую-то продавщицу, словно находится в салоне «Мы шлюшки». |
Phoebe: Is that a real place? (Rachel’s stunned) Are they hiring? | А есть такое место? [Это реальное место?](Рэйчел ошеломлена.). Им не нужны люди? [Досл.: Они нанимают?] |
Rachel: All this stuff takes up a lot of room. Hey how uh, how serious are you about keeping Ben in your life? | Эти вещи занимают так много места. А ты серьезно настроен оставить Бена в своей жизни? |
Ross: My son? Pretty serious. (There’s a knock on the door and Ross answers it.) Oh hey Katie! (The cashier from before) What uh, what are you doing here? | Моего сына? Довольно серьезно. (Стук в дверь и Росс открывает ее.) О, привет, Кэти! (та же кассирша) Что ты тут делаешь? |
Katie: Well, the delivery went out to you and I realized they forgot this. (A blanket.) | Ну, служба доставки поехала к вам, и я поняла, что они забыли вот это (одеяло). |
Ross: Ah, must’ve been fairly obvious since it was the only thing left in your store. | Наверно легко было его заметить [досл.: это было довольно очевидно], так как это единственное, что вообще осталось в магазине. |
Katie: Listen, to be honest, home deliveries are really a part of my job description. (Ross reaches into his pocket for some money as Rachel enters the living room and watches holding two stuffed dinosaurs.) Oh uh…I actually came here to ask you out. | Слушай, если честно, доставка на дом не входит в мои должностные обязанности [должностную инструкцию]. (Росс лезет в карман за деньгами в то время, как Рэйчел входит в гостиную и наблюдает, держа двух игрушечных динозавров.) О, на самом деле, я пришла, чтобы пригласить тебя куда-нибудь. |
Ross: Oh! Wow! Uh, yeah! That sounds great. I’m just gonna put this (The money) back in my pocket, pretend that didn’t happen. Uh yeah, actually I’m free now. Do you wanna grab some coffee or… | Ух ты! Звучит заманчиво. Я просто положу их (деньги) обратно в карман и сделаю вид, что этого не было. Я сейчас свободен. Не хочешь выпить кофе или… |
Katie: Sure! | Конечно. |
Rachel: Horny bitch. (They both look at her, pretending that the dinosaurs she’s holding are arguing.) No! You’re a horny bitch! Noooo! You’re the horny bitch! No! You’re a horny bitch! So you guys go, have a really good time. | Похотливая стерва. (Они оба уставились на нее, и она делает вид, что это спорят динозавры в ее руках.). Нет, ты похотливая стерва! Нет, это ты похотливая стерва! Нет, ты стерва! Хорошо вам провести время. |
Ross: (To Katie) Yeah, I’m just gonna grab my coat. And uh, and my whip. (Katie looks worried.) Y’know because of the Indiana Jones? (Katie laughs) Not-not because I’m-I’m into S&M. (Katie’s worried again.) I’m not-I’m not into anything weird. Y’know? Just-just normal sex. (Katie is uncomfortable.) So, I’m gonna grab my coat. (Does so, leaving Katie and Rachel alone.) | (Обращается к Кэти) Я только возьму пальто. И мой кнут. (Кэти выглядит обеспокоенно.) Ну, знаешь, потому что я Индиана Джонс. (Кэти смеется.) А не потому что люблю садо-мазо. (Кэти снова обеспокоена,) Я вовсе не любитель всяких извращений [чего-то ужасного]. Обычный секс. (Кэти чувствует себя неловко.) Я просто возьму мое пальто (Так и делает, оставляя Рэйчел и Кэти наедине). |
Rachel: So, you had a good day huh? Big commission; picked up a daddy. | У тебя сегодня хороший день, да? Большие комиссионные, подцепила папочку. |
Katie: Are you okay with this? | А ты не против этого? |
Rachel: Oh yeah! Yeah please, you guys have fun. | Да пожалуйста. Развлекайтесь. |
Katie: Okay. It was nice to see you. | Ладно. Рада была увидеть тебя |
Rachel: Oh and it was great to see you too. And you look fantastic, although you missed a button. | Ой, и я рада тебя увидеть. Ты выглядишь фантастически. Хотя и пропустила одну пуговку на блузке. |
Katie: Oh umm, actually I umm… | Ну, на самом деле я… |
Rachel: Oh okay, I see what you’re doing there. | А, ладно, я поняла почему ты так сделала. |
Словарь:
involved
запутанный, сложный; связанный. (От глагола involve — привлекать, затрагивать, запутывать, вызывать.)
fill out (фразовый глагол.)
толстеть; ам. заполнять (форму).
pick out (фразовый глагол.)
выбирать; отличать, различать.
fascinated
заколдованный, очарованный; заинтересованный. To be fascinated by (with) — чем-то сильно интересоваться. Употребляется только с deeply или absolutelly. Никаких very!
work out
решать (задачу); срабатывать, быть успешным; тренироваться, «качаться».
whore
проститутка, неразборчивая в связях женщина.
stuffed
набитый; stuffed toy — мягкая игрушка.
to grab
хватать; взять что-либо в спешке.
to be into (something or someone)
быть заинтересованным (в чем-то или ком-то), быть вовлеченным во что-то
to be okay with something
чувствовать себя комфортно по отношению к чему-либо, «все в порядке», «все нормально, я не против».
to miss
упустить, потерять; опоздать; скучать.