«Один дома», или наша любимая новогодняя комедия

Вы тоже всегда ждете этого фильма во время новогодних каникул? Он уже настолько стал для нас привычным, что мы и не представляем другого фильма, с которого бы начинался новый год. Давайте же сегодня посвятим урок именно ему. Мы знаем многие сцены и фразы из фильма наизусть. Возможно, даже уже выучили некоторые фразы и слова с помощью него. А ведь этот фильм представляет отличную возможность для изучения английского.

Вот и сегодня мы попробуем разобрать один из фрагментов этого шедевра. И разберем мы, пожалуй, самый запоминающийся фрагмент из фильма «Один Дома 2: Потерянный в Нью-Йорке». Вы точно его узнаете, вы наверняка смеялись на этом моменте.

— Hold it right there! (Ни с места!)

— This is the Concierge, sir! (Это консьерж, сэр.)

— I knew it was you. I could smell you getting off the elevator. You was here last night too, wasn’t you? (Я знал, что это вы. Я почувствовал ваш запах, еще когда вы только вышли из лифта. Вы и вчера ночью здесь были, не так ли?)

— Yes, sir. I was. (Да, сэр. Я был.)

— You was here and you was smooching with my brother. (Вы были здесь и вы путались с моим братом.)

— I’m afraid you’re mistaken, sir. (Боюсь, что вы ошиблись, сэр.)

— Don’t give me that. You’ve smooched everybody. Snuffy, Al, Leo, Little Moe with the gimpy leg… Cheeks, Boney Bob, Cliff… (Перестаньте лгать! Вы со всеми путаетесь. Снуффи, Эл, Лео, малыш Мо с хромой ногой… Чикс, Бони, Боб, Клифф…)

— No! It’s a lie! (Нет! Это ложь!)

— I could go on forever, baby. (Я могу продолжать до бесконечности, детка.)

— I’m terribly sorry, sir. I’m afraid you’re mistaken. We’re looking for a young man. (Я прошу прощения, сэр, но боюсь, что Вы ошибаетесь. Мы ищем мальчика.)

— All right, I believe you… but my Tommy gun don’t. Get down on your knees and tell me you love me. (Хорошо. Я верю вам… Но мой автомат — нет. На колени! И говорите, что любите меня.)

— On your knees. I love you! (На колени. Я люблю Вас.)

— You gotta do better than that! (Придумайте что-нибудь поинтереснее.)

Skyeng

— I love you! (Я люблю Вас.)

— Maybe I’m off my hinges… but I believe you. That’s why I’m gonna let you go. I’m gonna give you till the count of three to get your lousy, lying, low-down, four-flushing carcass out my door! One! (Да, может быть, я чокнулся… но я верю вам. Поэтому я отпускаю Вас. Я сосчитаю до 3, чтобы Вы убрали свою мерзкую, притворную, лживую задницу из моего дома.)

— Open the door! (Откройте дверь!)

— Two! Three. Merry Christmas, you filthy animal. And a happy new year. (Два! Три. Счастливого Рождества, грязная тварь. И с Новым годом.)

— Stay in your rooms! This is an emergency! There’s an insane guest with a gun! (Оставайтесь в своих номерах. У нас ЧП — сумасшедший постоялец с автоматом.)

Теперь немного подробнее о выделенных словах:

to smooch — целоваться, обниматься. На самом деле, перевод именно такой, но в русской версии фильма используется слово «путаться». Это звучит забавнее и не сильно искажает смысл.

to be off the hinges — находиться в беспорядочном, ненормальном состоянии

four-flushing — обманчивый, лживый. Это выражение первоначально использовалось в покере. Four flasher — игрок, который блефует, что имеет 5 карт флеша, в то время как у него всего 4.

 

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.