Слова «vacation» и «holiday» имеют похожие значения. Оба этих слова описывают те дни, когда не нужно ходить на работу или в школу. Между ними существует разница, которую самостоятельно обнаружить довольно сложно. Данная статья детально расскажет вам, в чем разница между vacation и holiday.
Содержание
Holidays — праздники для всех
Отличительная черта слова «holiday» состоит в том, что им обозначаются праздничные дни, отмечаемые большим количеством людей. В эту категорию входят и религиозные праздники, такие как Рождество (Christmas), Рамадан (Ramadan), Рош-а-шана (Rosh Hashanah).
Также в понятие holidays входят национальные праздники. Пример национального праздника США — День независимости. В России — всем вам известные «красные» дни календаря.
Все ваши коллеги, с которыми вы работаете, также освобождены от своих обязанностей в этот день, поэтому это нельзя назвать отпуском (vacation). А об отпуске речь как раз пойдет дальше.
Отпуска (vacations) часто связаны с путешествиями
Если вы кому-то рассказываете о своем отпуске (vacation) на английском языке, то беседа может выглядеть следующим образом:
— I took a vacation last week. Я брал(а) отпуск на прошлой неделе.
— Where did you go? Куда ты ездил(а)?
Этот вопрос вполне ожидаем, так как отпуск, в том числе и в английском языке, подразумевает в большинстве случаев путешествие куда-то.
За последние 10 лет стало популярным слово «staycation», которое переводится как «выходной день, который проводят дома».
Отличия в британском английском
Вышеперечисленные правила касались американской версии английского языка. Англичане в обоих случаях употребляют слово «holiday»:
Monday is a holiday. Понедельник — выходной.
I’m going on holiday next week. Я собираюсь в отпуск на следующей неделе.
Как насчет других дней?
Есть и другие дни, когда мы не работаем, не относящиеся к понятиям «holidays» или «vacations». Это не праздничный день, и в отпуск вы тоже не собираетесь. Например, если вы один день отдыхаете дома от работы, как это назвать? По-русски, это будет выходной. А как назвать этот день по английски? Называется это очень просто — day off (выходной день).
I’m going to take a day off this week. Я возьму выходной на этой неделе.
Многие люди не работают в конце недели (по субботам и воскресениям). Эти дни обозначаются словом «weekend»:
I can’t wait for the weekend! Жду не дождусь выходных!
Но если вам приходится работать по субботам и воскресениям, у вас все равно есть дни отдыха на неделе, которые можно обозначить тем же «day off»:
What are you doing on your day off? Что ты делаешь в свой выходной? (Обратите внимание на употребление в данном случае предлога on)
У тех, кто учится в школе, тоже бывают недели или даже месяцы, когда нет занятий. Многие школьники часто задаются вопросом, как переводится слово «каникулы» на английский язык. По-английски каникулы обозначаются словом «break» (перерыв). Посмотрите следующий пример:
What did you do over summer break? Что ты делал во время летних каникул? (Как вы заметили, в этом случае уже употребляется другой предлог — «over»)