Путаница в использовании глаголов to lay и to lie — это распространенное явление не только у тех, для кого английский не является родным языком, но и среди самих носителей. Дело в том, что значения этих слов похожи, а вот употребляются они по-разному.
Когда я общалась на английском с иностранцами (не носителями), некоторые из них поправляли меня, когда я использовала глагол «to lie» в значении «лежать». По их мнению, я должна была использовать «to lay». Но к этому моменту я уже определила для себя разницу в употреблении этих слов. Всё довольно просто: lay — класть, lie — лежать. Видимо, моих зарубежных собеседников смущало то, что у глагола lie есть еще и другое значение — лгать. Поэтому они сами перешли на повсеместное употребление lay, возможно, даже под руководством своих друзей — носителей английского.
Так в чём же разница между lay и lie?
Как я уже сказала, основная разница между lie и lay проста, как и проста разница между словами положить и лечь.
to lay (класть) — переходный глагол. Мы кладем что-то куда-то или укладываем кого-либо. То есть этот глагол требует дополнения.
When I get home I usually lay my keys on the table next to the front door. Когда я прихожу домой, я кладу ключи на стол рядом с входной дверью.
I think you laid it on the table. Я думаю, ты положил это на стол.
Еще несколько примеров употребления lay:
to lie — лечь, лежать, ложиться. Мы вынуждены использовать этот глагол в непереходной форме — без объекта.
Why don’t you lie down? (Почему бы тебе не прилечь?)
Sometimes I like to lie in the grass and look up at the sky and think. (Иногда я люблю лежать на траве, смотреть на небо и думать).
И еще несколько наглядных примеров:
Следующее сравнение позволит вам быстро понять разницу:
Сравните: to lay — ложить что-то (да, я знаю, что такого слова нет, но так нужно для наглядности), to lie — ложиться, лежать самому.
Вроде бы теперь понятно. Но главная загвоздка в том, что когда мы употребляем эти глаголы в форме прошедшего времени, всё становится ещё сложнее. Вот, например:
She wasn’t feeling well, so I lay down with her until she went to sleep.
Она чувствовала себя плохо, поэтому я легла с ней, пока она не заснула.
Стоп. Мы ведь только что говорили, что когда мы говорим о том, что кто-то ложится сам, то мы должны употреблять lie, а не lay.
Всё правильно. Но оказывается, в Past Simple глагол to lie кардинально меняет свою форму на lay.
То же самое происходит, когда употребляется Present Perfect.
I have never lain on a more comfortable bed!
Я никогда не спал на более комфортной кровати!
Итак, временные формы глагола lay:
Past Simple — laid
Past Participle: laid
Аналогичные формы глагола lie:
Past Simple — lay
Past Participle: lain
Заметьте, что глагол to lie имеет еще одно значение — лгать, говорить неправду. И именно в этом значении этот глагол является правильным. То есть обе формы прошедшего времени образуются при помощи добавления окончания —(e)d. Таким образом, мы получаем: you lied, you have lied. Но длительная форма (герундий) у этих двух глаголов с разными переводами одинакова — lying. Поэтому будьте внимательны.
А как сами носители употребляют lie и lay?
Описанные правила довольно сложные. Некоторые англоговорящие им следуют, но большинство — нет. Вот почему:
- они не знают правил употребления lay и lie
- они знают правила, но не следуют им
- они знают правила, но следуют им лишь в формальных ситуациях
В связи с этим можно довольно часто услышать фразу: «Why don’t you lay down?»
Поэтому не удивляйтесь, когда при разговоре с носителем вы сможете услышать lay на месте lie и наоборот. Главное, что вы теперь знаете, как правильно употреблять эти заковыристые глаголы.
Я с вами согласен, вы неплохо изучили язык. Но не останавливайтесь на достигнутом.
В одном из учебников для детей я видел картинку лежащей девочки и надпись She is laying
Я знал правило, про которое вы рассказываете, поэтому меня эта картинка сильно смутила.