В чем разница между «problem», «trouble» и «issue»

Слова «problem», «trouble» и «issue» в английском языке имеют очень схожие значения. Но какая же между ними разница? На самом деле, ответ на этот вопрос дать не так просто. Давайте посмотрим на значение и случаи употребления каждого слова.

Значение слов «problem», «trouble» и «issue»

 

Слово «problem» (проблема) связано со словом «solution» (решение). «Problem» — это что-то негативное, что необходимо решить, одним словом — проблема. Некоторые плохие вещи, которые могут происходить, не могут называться словом «problems», так как они неразрешимы. Например, если вы сломали ногу, вы не будете называть это словом «problem». Сломаную ногу можно восстановить. С другой стороны, ходить на работу со сломанной ногой — это проблема.

Понятие «trouble» менее связано с решением. Оно больше связано с негативными чувствами, которые обуревают вас, когда случается что-то плохое.

«Issue» ассоциируется со сложными решениеями (decisions) и разногласиями (disagreements). Мы используем «issue» в тех же ситуациях, что и «problem» или «trouble», но это слово также имеет и другое значение. В некоторых случаях «issue» — это тема (topic), на которую разговаривают или спорят люди. Например, social issues (социальные темы) или political issues (политические темы).

Употребление слова «problem»

 

«Problem» употребляется чаще, чем «trouble» или «issue». «Problem» — что-то нехорошее, с чем вы должны иметь дело.

Вы можете иметь проблемы:

Sorry, I have a problem. (Извини, у меня проблема.)

Или можете сказать, что у вас проблемы с чем-либо:

There’s a problem with the Internet connection. (Тут проблема с интернет-соединением.)

Is there a problem with it? (С ним есть проблема?)

Проблемы, выражаемые словом «problems», имеют отношение к людям. Также можно сказать, что что-то является вашей проблемой (your problem), их проблемой (their problem) и т. д.

That’s not my problem. (Это не моя проблема.)

Вопрос «What’s your problem?» (В чем твоя проблема?) обычно задают, когда сердятся на кого-либо.

Также словом «problem» обозначают задачи в учебниках по математике, например.

Употребление слова «trouble»

 

Существуют выражение «to be in trouble» и «to get in trouble».

I used to get in trouble as a teenager for sneaking out of the house at night. (У меня часто были неприятности в подростковом возрасте из-за того, что я убегал из дома по ночам.) 

Нельзя использовать артикли (как определенный, так и неопределенный) со словом «trouble». Но можно сказать «some trouble»:

I’ve had similar trouble with this car before. (У меня были похожие проблемы с этой машиной раньше.)

Некоторые вещи, явления или люди могут быть причиной неприятностей «to cause trouble»:

I’m so sorry to cause so much trouble for you guys. (Мне жаль, что я создаю так много проблем для вас, ребята.)

Можно заменить «troubles» на «problems» или «issues» (хотя они не так распространены в таких случаях). Заметьте, что «problems» и «issues» — исчисляемые существительные, а «trouble» обычно неисчисляемое.

Вы можете сказать, что кто-то «is trouble», то есть является проблемой, опасностью для кого-то, причиняет беспокойство и так далее.

That boy is trouble. (Этот парень — источник неприятностей.)

Можно также использовать «trouble» с герундием («have trouble __ing»):

If you have trouble seeing it, feel free to move closer. (Если у вас проблемы со зрением, можете подойти ближе.)

But I still have trouble expressing myself. (Но мне все еще трудно выразить себя.)

«Problems» тоже можно применить к такому шаблону, но оно менее распространено.

Фразу «It’s no trouble» можно использовать, когда вы вежливо предлагаете кому-либо помощь:

A: I can drive Jared to school. (Я могу отвезти Джареда в школу.)

B: Really? Are you sure? (Правда? Ты уверен?)

A: Yeah, it’s no trouble. (Да, это не сложно.)

Употребление слова «issue»

 

«Issue» звучит более мягко, чем «problem». Вы можете употреблять это слово при разговоре о проблемах на работе:

This issue keeps coming up again and again. (Эта проблема всплывает снова и снова.)

I just spoke with Karen. I think we might have an issue. (Я только что говорил с Карен. Я думаю, у нас может быть проблема.)

If there are any issues that require immediate attention, I can be reached on my mobile at 646-469-XXXX. (Если возникают какие-то проблемы, требующие немедленного внимания, можно позвонить мне по телефону 646-469-XXXX.) 

«To have issues» значит быть эмоционально или умственно нездоровым. То есть здесь необходимо помощь психотерапевта:

You have serious issues. (У вас серьезные проблемы с психикой.)

«Problems» тоже может сработать в таком случае, но оно реже употребляется в таком смысле.

Быть несогласным с чем-то (или вам просто это не нравится) — «to have an issue with ___»:

I don’t have an issue with you talking to other guys. What I do have an issue with is you flirting with them. (Я ничего не имею против того, что ты разговариваешь с другими парнями. Что мне не нравится, так это то, что ты с ними флиртуешь.)

Опять же, здесь можно поставить и «problem».

При обсуждении проблемы вы можете сказать «the issue is ___», чтобы подчеркнуть самое главное в этом вопросе.

The issue is the cost. (Главная проблема — это цена.)

В этом же смысле можно использовать и «problem», но не «trouble»:

The problem is the cost.

 

3 комментария к “В чем разница между «problem», «trouble» и «issue»”

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.