Несколько крайне эмоциональных английских выражений

Сегодня статья будет посвящена интересным выражениям, перевод которых очень полезно знать, если часто вы общаетесь с носителями английского языка. Да и вообще эта информация будет полезной для любого человека, изучающего английский.

 

to hit the ceiling — быть крайне рассерженным и расстроенным

Похожие выражения, связанные с внезапным гневом — go ballistic и to blow a fuse.

Пример:

My boss hit the ceiling when I told him I’d lost the documents.
Мой босс взбесился, когда я сказал ему, что потерял документы.

 

to be dying to + глагол — очень сильно чего-то хотеть.

Если ваш собеседник сказал эту фразу, это вовсе не значит, что он на самом деле умирает. То есть данное выражение не переводится в буквальном смысле. В русском языке есть подобное выражение «умираю, как хочу».

Пример:

I’m dying to see the new movie.
Я очень хочу посмотреть этот новый фильм.

 

a dream come true — мечта становится реальностью

То есть, используя данное выражение, вы хотите сказать, что то, чего вы очень сильно хотели, происходит или уже произошло. Также эта фраза используется и по отношению к другим лицам.

Пример:

Going to the World Cup Final was a dream come true.
Поехать на финал Чемпионата мира по футболу было моей воплотившейся мечтой.

 

heart sink — почувствовать разочарование, печаль или уныние

Пример:

My heart sank when I saw my test grade – I got a 54.
Я ужасно расстроился, когда увидел результат теста — я получил 54 балла.

 

to be on pins and needles — быть «как на иголках», волноваться, беспокоиться из-за неопределенности

Пример:

We were on pins and needles waiting to hear if we won the contest.
Мы очень волнуемся, ожидая услышать, победили ли мы в конкурсе.

 

I’m kicking myself for — я сожалею о чем-либо (хотел бы действовать иначе в той ситуации). После этого выражения глагол используется в ing-форме.

I’m kicking myself for not booking the flight yesterday – the price just went up $200.
Я так жалею, что не забронировал билет на самолет вчера — цена выросла до 200 долларов.

 

to be shaking like a leaf — очень сильно испугаться или занервничать, «дрожать как листок на дереве»

I was shaking like a leaf after I heard an explosion on the train.
Я задрожал, как осенний лист, когда услышал взрыв в поезде.

 

to be pumped — быть взволнованным, возбужденным в связи с чем-то (обычно из-за какого-то события в будущем, которое ожидается)

I’m pumped about the concert this weekend – it’s gonna be awesome!
Я не могу дождаться концерта в эти выходные — он будет фантастическим!

 

to be floored — удивиться и (или) быть потрясенным, ошеломленным (обычно в хорошем смысле)

I was floored by all the help we received after our son was in a serious accident.
Я удивлен, какую хорошую помощь мы получили после того, как наш сын попал в серьезную аварию.

 

It drives me up the wall — идиоматическое выражение, которое означает, что что-то вас раздражает, выводит из себя.

выражения, имеющие тот же смысл — it drives me crazy или it drives me nuts

It drives me up the wall when people answer their cell phones in English class.
Меня раздражает, когда отвечают на телефонные звонки на уроках английского.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.