Несколько современных выражений с «don’t»

Современный американский сленг просто потрясает обилием множества выражений, которые бывает крайне трудно перевести человеку, который живет за пределами Соединенных Штатов. Попытаемся разобраться с некоторыми из фраз, которые так любят употреблять американцы. Перевод некоторых из них весьма очевиден, а вот остальные могут показаться непонятными для нас с вами, поэтому их придется просто запомнить. Изучение английского языка онлайн тем и хорошо, что здесь мы можем разобраться во всех непонятных моментах и выучить новые слова, о которых не пишут в книгах.


don’t be a lemon

Не будь глупым, не глупи
син.: don’t be silly

don’t answer that

Не отвечай.
То, что мы говорим, когда задаем вопрос, но не уверены, хотим ли знать ответ.

don’t exercise me

Когда мы злимся на кого-то, эта фраза как нельзя кстати.
Перевести можно как: «Не вынуждай меня потеть, избивая тебя». Звучит угрожающе. Хотя, на самом деле, это и есть лишь угроза, а бить кого-то в этом случае никто никого не собирается. В крайнем случае так говорят, чтобы от них отстали.

Первоначально выражение звучало, как «Don’t make me exercise.»

don’t even go there

Даже не пытайся, не поднимай эту тему. У тебя не получится убедить меня той тактикой аргументирования, которую ты используешь.

Don’t Even Joke!

Даже не шути так!
Фраза, которой заканчивают разговор о худшем сценарии, который может произойти в данном случае. Речь может идти как о будущем, так и о настоящем и прошлом.

don’t even trip

Все хорошо, не беспокойся. Это того не стоит.

don’t sway

Очень похоже на предыдущее: не волнуйся, не стрессуй.

don’t try me

Не пренебрегай мной, не проявляй неуважение ко мне.

don’t look at me like your mama don’t feed you

Еще один вариант фразы «не смотри на меня так» (don’t look at me like that).

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.