Чем отличаются обороты ‘used to’, ‘get used to’ и ‘be used to’?

Эти три оборота кажутся одинаковыми из-за наличия во всех трех случаях ‘used to’, однако они имеют разное значение в английском языке.

Схема употребления:

I used to do (something).
I am used to doing (something).
I get used to doing (something).

 

used to

I used to be boring. Now I have a mustache.

Конструкция ‘used to‘ передает нашу прошлую привычку, но не упоминает, когда именно она начала действовать или закончила. Этот оборот часто путают с «to be/get used to«. Но здесь нужно быть крайне осторожными, так как это две совершенно разные грамматические конструкции. Они не только имеют разное значение, но и употребляются по-разному. Глагол после оборота ‘used to’ никак не изменяется, берется прямо из словаря. Также нет необходимости в согласовании с существительным.

Давайте рассмотрим простой пример употребления «used to»:

I used to drink coffee every morning. Я пил кофе каждый день. (Имеется в виду, что у человека была привычка пить каждый день кофе, но теперь от этой привычки пришлось отказаться, и он больше так не делает.)

В оборотах ‘get used to’ и ‘be used to’ слово ‘used’ переводится, как «привыкший», «приученный к чему-либо». Глаголы get и be в в данных оборотах изменяются в зависимости от времени и подлежащего, которое стоит перед этими глаголами.

Так же, как и ‘used to’, ‘be used to’ обозначает привычку делать что-либо в прошлом, если используются формы прошедшего времени (was, were). Обычно в таких случаях такой оборот говорит о том, что такого больше не происходит.

I was used to drinking coffee every morning when I worked at an office. Я пил (привык пить) кофе каждое утро, когда работал в офисе (больше не работает там и не пьет).

Форма ‘get used to’ показывает изменение привычки в прошлом при использовании формы прошедшего времени глагола get. Обычно такая форма указывает на то, что процесс все еще продолжается.

I got used to drinking coffee every morning when I worked at an office. Я привык пить кофе, когда работал в офисе (больше не работает, но привычка осталась).

Форма будущего времени оборота ‘get used to’ образуется путем добавления перед ним частицы will:

I will get used to drinking coffee if I move to Europe as they have the best coffees in the world.
Я привыкну пить кофе каждый день, если перееду в Европу, потому что у них самый лучший кофе в мире.

С другой стороны, когда мы используем форму настоящего времени глагола be (am, are, is) в обороте ‘be used to’, то он передает смысл, что мы привыкли что-то делать в прошлом, и эта привычка осталась.

I am used to drinking coffee every morning.
Я привык пить кофе каждый день.

She is used to drinking coffee every morning.
Она привыкла пить кофе каждое утро.

They are used to drinking coffee every morning.
Они привыкли пить кофе каждое утро.

Заметьте, что за ‘get used to’ и ‘be used to’ следует герундий (глагол, выступающий в роли существительного и оканчивающийся на -ing).

5 thoughts on “Чем отличаются обороты ‘used to’, ‘get used to’ и ‘be used to’?

  1. Читая статью невольно заметил фразы-клоны:
    «но привычка осталась» и «эта привычка осталась»
    отсюда
    «Обычно такая форма указывает на то, что процесс все еще продолжается.

    I got used to drinking coffee every morning when I worked at an office. Я привык пить кофе, когда работал в офисе (больше не работает, но привычка осталась).»

    и

    «С другой стороны, когда мы используем форму настоящего времени глагола be (am, are, is) в обороте ‘be used to’, то он передает смысл, что мы привыкли что-то делать в прошлом, и эта привычка осталась.»

    Вопрос:
    Может в случае got used to drinking coffee Вы хотели написать «но процесс привыкания всё ещё продолжается»? Потому как если привычка тогда уже была приобретена, по логике вещей надо писать I was used to drinking coffee.

    Проясните, пожалуйста, возникшую путаницу.

  2. Смотрите.

    Фраза «I was used to drinking coffee every morning when I worked at an office» уже будет означать, что вы привыкли пить кофе, когда работали в офисе, но сейчас вы не работаете там и кофе больше не пьете — привычки больше нет, но она была во время работы в офисе. А пример, приведенный в статье «I got used to drinking coffee every morning when I worked at an office», обозначает, что сейчас вы там не работаете, но по старой привычке еще продолжает пить этот самый кофе :)

    «I am used to (doing something)» означает, что я привык к чему-то и до сих пор так делаю. Если я привык вставать в 6 утра, это значит, что я каждый день встаю в 6.

    Надеюсь, что понятно объяснила. Если нет, спрашивайте)

  3. Не, что-то непонятно.
    Извините великодушно, но мы с вами кто в лес, кто по дровам :) Мой вопрос состоял в том, «процесс привыкания» это или «уже сложившаяся привычка».
    Ведь насколько я понимаю, I am used to jogging in the evenings = Я привык.
    I am getting used to jogging in the evenings. — Я пытаюсь освоить, нахожусь в процессе привыкания, но ещё не привык полностью. (т.е. такое среднее состояние между ‘нет привычки’ и ‘привык’)

    После Вашего комментария я теперь по-новому воспринимаю предложение из статьи: «Обычно такая форма указывает на то, что процесс все еще продолжается.»
    Теперь под словом ‘процесс’ я понимаю не процесс привыкания, а то, что привычка сохраняется, т.е. привычка уже приобретена и она находится в процессе сохранения/хранения. Правильно?

    Теперь по поводу фразы «I was used to drinking coffee every morning when I worked at an office» …
    А точно из этой фразы известно, что сейчас привычки нет? Просто если логически взглянуть на этот оборот, то как говорится ‘история умалчивает’, т.е. может и сейчас привычка всё ещё есть, а может уже и нет. А вот чтобы не умалчивала, то я использовал оборот used to + инфинитив — «I used to drink coffee every morning when I worked at an office» — Мне тогда было привычно пить кофе, когда я работал в офисе. (и подтекстом подразумевается ‘а сейчас уже так не делаю’)

    Или же эти фразы являются эквивалентами? (насколько я Вас понял)
    «I was used to drinking coffee every morning when I worked at an office»
    =
    «I used to drink coffee every morning when I worked at an office»

    Далее, эти две фразы означают (в первой своей части перевода), что уже привык человек тогда, ему уже было привычно? (насколько я Вас понял)
    «I was used to drinking coffee every morning when I worked at an office»
    «I got used to drinking coffee every morning when I worked at an office»

    Спасибо за ответы!

  4. Вы меня совсем запутали. Я ведь написала, где привычка продолжается, а где — нет. Вы опять за старое))

    «Обычно такая форма указывает на то, что процесс все еще продолжается.» — процесс «делания чего-либо» продолжается, в данном случае — питья кофе, а не процесс привыкания, в связи с чем и был приведен пример:

    I got used to drinking coffee every morning when I worked at an office. Я привык пить кофе, когда работал в офисе (больше не работает, но привычка осталась).

    Ведь насколько я понимаю, I am used to jogging in the evenings = Я привык.
    I am getting used to jogging in the evenings. — Я пытаюсь освоить, нахожусь в процессе привыкания, но ещё не привык полностью. (т.е. такое среднее состояние между ‘нет привычки’ и ‘привык’)

    Вот это абсолютно верно.

    Или же эти фразы являются эквивалентами? (насколько я Вас понял)
    «I was used to drinking coffee every morning when I worked at an office»
    =
    «I used to drink coffee every morning when I worked at an office»

    В данном случае можно сказать, что являются.

    Теперь по поводу фразы «I was used to drinking coffee every morning when I worked at an office» …
    А точно из этой фразы известно, что сейчас привычки нет? Просто если логически взглянуть на этот оборот, то как говорится ‘история умалчивает’, т.е. может и сейчас привычка всё ещё есть, а может уже и нет. А вот чтобы не умалчивала, то я использовал оборот used to + инфинитив — «I used to drink coffee every morning when I worked at an office» — Мне тогда было привычно пить кофе, когда я работал в офисе. (и подтекстом подразумевается ‘а сейчас уже так не делаю’)

    Смотрите на вещи проще, не морочьте себе голову каким-то умалчиванием и поиском скрытого смысла) Так вы застрянете на одном моменте и английский выучите лет через 30 :)

  5. Брр.. значит так:

    { English Bird:
    14.09.2016 в 23:02

    Смотрите.

    Фраза «I was used to drinking coffee every morning when I worked at an office» уже будет означать, что вы привыкли пить кофе, когда работали в офисе, но сейчас вы не работаете там и кофе больше не пьете — привычки больше нет, но она была во время работы в офисе. А пример, приведенный в статье «I got used to drinking coffee every morning when I worked at an office», обозначает, что сейчас вы там не работаете, но по старой привычке еще продолжает пить этот самый кофе :) }

    1. «I was used to drinking coffee every morning when I worked at an office» — Я был привыкшим пить кофе, когда.. — в переводе на русский слово «был» лучше не упускать, хоть и звучит это несколько коряво, а то придется долго объяснять, что привычка осталась в прошлом и сейчас ее уже нет. Если вы скажете «Я привык пить кофе, когда работал в офисе» — это будет не совсем верно, ибо трактовать это можно, как будто бы, с тех пор вы привыкли к кофе (и не прочь им побаловаться и по сей день).
    Можно использовать и такой вариант перевода, который будет говорить о том, что действие уже было, а сейчас его нет: «Я имел привычку пить кофе, когда работал в офисе».
    А вариант того, что привычка ваша с вами осталась до сих пор: «Я заимел привычку пить кофе, когда работал в офисе» = «I got used to drinking coffee every morning when I worked at an office».

    ===========================================================================

    { Или же эти фразы являются эквивалентами? (насколько я Вас понял)
    «I was used to drinking coffee every morning when I worked at an office»
    =
    «I used to drink coffee every morning when I worked at an office» }

    2. Это не совсем так. «I was used to drinking coffee every morning when I worked at an office» = «Я имел привычку пить кофе, когда работал в офисе» — описывает вашу поведенческую особенность, обращая на это внимание. Такое нередко встречается, в худ. литературе.

    ===========================================================================

    3. «I used to drink coffee every morning when I worked at an office» — Я пил кофе по утрам, когда.. — стандартная разговорная простая фраза, констатация факта. Тогда было, сейчас нет. При чем, вполне может быть, что кофе вовсе не являлось вашей привычкой. Чая не было, был лишь кофе, его и приходилось пить. Ибо привычка — это то, что люди делают с пристрастием, что им нравится делать (подсознательно или нет). А в данной фразе о привычке речи не идет.

    ============================================================================

    Кстати, есть еще такие варианты:

    «I was getting used to drinking coffee for the first week when I came to a new office» — Когда я пришел в новый офис, первую неделю я привыкал пить кофе (Все коллеги уже вовсю кофе пили, а я только привыкал). А вот тут уже можно сказать, что привычка пить кофе, после того, как вы ее приобрели, осталась и по сей день.

    «I will be getting used to not smoking cigarettes for the first two months if quit (smoking)» — Мне придется привыкать не курить сигареты в первые два месяца, если я брошу.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.