Дословный перевод: лаять не на то дерево
Идиома используется в неформальных ситуациях.
Значение: идти по ложному следу, поехать не в ту степь
Употребление: Если вы говорите, что кто-то лает не на то дерево, вы имеете в виду, что он следует неправильному курсу действий, потому что его убеждения или представления о чем-то неверны.
Вариации: to be barking up the wrong tree
Примеры:
If you think I can come up with more money, you’re barking up the wrong tree. — Если вы думаете, что я могу заработать больше денег, вы ошибаетесь.
I guess you’re barking up the wrong tree, detective. — Похоже, вы обвиняете не того, кого следует, детектив.
All that can be said is that what has been put forward so far seems to be barking up the wrong tree. — Всё, что можно сказать — то, что пока что было выдвинуто, ошибочно.
Синонимы: misdirect one’s efforts, misjudge, misunderstand, miscalculate