Перевод: буря в стакане (британская идиома)
Американский вариант: tempest in a teapot
Значение: Слишком бурная реакция на какое-либо незначительное событие/действие. Много шума из ничего.
Употребление: Когда кто-то преувеличивает масштаб трагедии, гневается или беспокоится из-за ерунды, такое поведение и носит название «a storm in a teacup».
Примеры предложений:
I think you’re making a storm in a teacup over this. It’s just a tiny scratch on the car! — Мне кажется, ты устраиваешь проблему на ровном месте. Это всего лишь маленькая царапина на машине!
A storm in a teacup is a fitting way to describe the case and Western reaction to it. — Буря в стакане воды — вот подходящий способ описания этого случая и реакции Запада на него.
It’s so easy to over-react to your children in times of stress and make a storm in a teacup. — Очень легко чрезмерно реагировать на своих детей во время стресса и устраивать бурю в стакане воды.
I think this is all a storm in a teacup, and there is nothing to worry about. — Я думаю, что это всё ерунда, и беспокоиться не о чем.
Синонимы: much ado about nothing