«Ты заставляешь меня краснеть», или как скромно ответить на комплимент по-английски

Spongebob blushingОдна из читательниц недавно задала вопрос, касающийся выражения некоего стеснения, когда вам сделали комплимент. Это вдохновило меня данную короткую заметку по теме. Отвечать на комплименты по-английски можно по-разному, и такой способ тоже весьма актуален, ведь женщины часто любят таким образом пококетничать.

Я нашла на одном из англоязычных сайтов ситуационный диалог, который поможет вам понять, как употребляется фраза «you’re making me blush» (ты заставляешь меня краснеть) в разговорном контексте. Итак, диалог будет с переводом, так что не переживайте, если что-то будет вам непонятно.

Michelle Designers, how are booth design going ? Дизайнеры, как обстоят дела с дизайном выставочного стенда?
Renee Oh, Michelle ! Don’t call me a designer. You’re making me blush. О, Мишель. Не называй меня дизайнером. Я краснею. (букв. «ты заставляешь меня краснеть»)
Dan But I like that title. You can call me a designer, Michelle. А мне нравится такое обращение. Ты можешь называть меня дизайнером, Мишель. 
Michelle Haha. OK, joking aside, how are the things going ? Ха-ха. Окей. А если серьезно, как идут дела? (joking aside — шутки в сторону).
Renee We’ve designed the booth in three sizes because we’re not sure how large our space will be. Here you are. Мы разработали дизайн стенда в трех разных размерах, потому что не уверены, насколько большое будет пространство. Вот он. 
Michelle These are excellent. You two must have put a lot of thoughts into this. Превосходно. Должно быть, вы много думали над ним.
Dan Actually, we went online and collected lots of fair related materials. We also referred to some photos of previous exhibitions on the computer. На самом деле, мы вышли в интернет и собрали кучу похожих материалов. Также мы сослались на фото предыдущих выставок на компьютере.

Blush - краснеть

Пример : I always blush when I speak in public. (Я всегда краснею, когда выступаю перед публикой)

Давайте немного отойдем от этой фразы и рассмотрим другие случаи употребления глагола to blush. Прежде всего, разберемся в значениях этого глагола:

1) «окрашиваться» в красный цвет, краснеть (как от смущения, так и от стыда).

He blushed when they called him a conquering hero. Он покраснел, когда его назвали победившим героем.

2) чувствовать стыд или смущение (обычно после глагола следуют предлоги «at» или «for»).

Your behavior makes me blush for your poor mother. Твое поведение вынуждает меня краснеть за твою бедную мать.

Также существует выражение «at first blush» - без первоначального знания или адекватных размышлений, т.  е. на первый взгляд (син. at first glance).

At first blush, the solution to the problem seemed simple enough. На первый взгляд, решение проблемы казалось довольно простым.
 
to blush to the top of one’s earsбуквально: краснеть до кончиков ушей. То есть очень сильно стесняться или стыдиться чего-либо.

Надеюсь, теперь вам стало понятно, что представляет собой глагол «blush», и вы сможете самостоятельно применять его на практике. Не забывайте, что английским языком нужно заниматься ежедневно!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.