Полезная идиома «to kick the bucket»

Вы знаете, как переводится выражение «to kick the bucket«?

Значение идиомы kick the bucketЭто выражение означает «умереть».
Оно считается эвфемизмом, то есть более обходительной заменой слова, признанного обществом грубым. Вообще о смерти обычно не любят говорить напрямую, поэтому подобные «смягчающие» или даже шутливые выражения распространены во всех языках. Так, вместо того, чтобы сказать, к примеру, «Sandy died» можно сказать «Sandy kicked the bucket».

Согласно одной из теорий, это выражение пришло в английский язык из Средних веков. Когда определенного человека приговаривали к смертной казни, ему вешали веревку на шею, а потом убирали из под него ведро, на котором он стоял. Жертва падала и умирала. Есть и другие столь же мрачные теории, касающиеся происхождения этого выражения.

Если вы могли заметить, в русском языке для замены слова «умирать» тоже есть имеются интересные фразы. Например, «сыграть в ящик», «отбросить коньки» и так далее.

Примеры использования выражения в повседневной жизни:

Did you know, Molly’s next door neighbour kicked the bucket last night?
Ты знал, что сосед Молли умер прошлой ночью?

I am never going sky diving, I’m too young to kick the bucket!
Я никогда не буду прыгать с парашютом, я слишком молод, чтобы умереть!

kick the bucket комикс о смерти

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.