Полезные идиомы о гневе и раздражительности

идиомы о гневеПродолжаем изучение английских идиом. Сегодня мы рассмотрим идиомы, которые обозначают гнев, раздражение, злость и так далее. В английском языке очень много способов выразить свое состояние, так сказать, «на грани». Посмотрите на представленные идиомы и постарайтесь вспомнить, знакомы ли вам какие-то из них.

 

Как сказать по-английски, что вас что-то раздражает, злит или бесит

 

Drive someone up the wall — выводить из себя, сердить

It drives me up the wall when I phone up the customer services department and they put you on hold. 
Меня бесит, когда я звоню в отдел по обслуживанию клиентов, и они переводят меня в режим ожидания.

To add insult to injury — делать и без того плохую ситуацию еще хуже

First, he took my car without asking. Then, just to add insult to injury, he managed to scratch it.
Мало того, что он взял мою машину, не спросив разрешения. Так он еще и умудрился ее поцарапать.

Get something off one’s chest — рассказать о том, что раздражает или выводит из себя. Если абстрагироваться от темы злости и гнева, то здесь имеется в виду не только то, что раздражает и злит, а также и какие-то внутренние волнения, переживания или чувство вины, которые долго мучают человека.

Говоря простым языком, выражение «get something off one’s chest» можно перевести, как «снять камень с души».

I told her what I really thought of her, then felt a lot better for getting it off my chest.
Я сказал ей, что я о ней думаю, и почувствовал, что с души упал камень.

Get out of bed on the wrong side / Get up on the wrong side of the bed — проснуться в плохом настроении, встать «не с той ноги» (в английском варианте — не с той стороны кровати).

Don’t expect any sympathy from Joe. He got out of bad on the wrong side this morning.
Не ждите жалости от Джо. Сегодняшним утром он встал не с той ноги.

Rub someone up the wrong way — раздражать, сердить кого-то; делать что-то, что бесит других. Обычно такие люди не знают, чем именно насолили другому человеку.

Rub someone up the wrong way перевод

Jessica is angry with me about something. I think I must have rubbed her up the wrong way.
Джессика из-за чего-то на меня злится. Должно быть, я чем-то ее разозлил

Get up one’s nose — раздражать, злить кого-либо. Не то же самое, что наше «совать свой нос в чужие дела».

It really gets up my nose when people leave lights on for no reason.
Меня ужасно раздражает, когда люди без причины оставляют свет включенным.

Make one’s blood boil (informal) — очень сильно злить, выводить из себя. Дословно: «заставлять чью-то кровь кипеть».

It really makes my blood boil when people push in front of you in the queue. 
Я просто закипаю от злости, когда люди в очереди толкаются впереди меня. 

Drive someone nuts (informal) — злить, бесить, раздражать

It drives me nuts when people honk their horn at me. 
Меня бесит, когда мне сигналят

Как видите, английский весьма богат разговорными выражениями. Можете использовать в разговорной речи любое из них, и вас прекрасно поймут. Даже несмотря на то, что большинство тех, кто изучает английский, все еще используют стандартные выражения вроде «it makes me angry» и так далее, вы можете заметно украсить свою речь интересными выражениями и выделиться среди окружающих. Идиомы полезны, если вы любите изучать культуру англоязычных стран и их людей, ведь даже в песнях всегда полно разговорных выражений, которые не так просто понять, если вы не владеете разговорной речью.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.