Слово "Dream" может вызывать путаницу у новичка, изучающего английский. Например, я постоянно путалась, в каких случаях оно обозначает слово "сон", а в каких — слово "мечта". И вообще, как его правильно употреблять?
Dream может выступать как в качестве глагола, так и в качестве существительного. Форма простого прошедшего времени и причастие прошедшего времени — dreamed или dreamt. Dreamed более употребительно в американском английском.
1. Употребление в качестве существительного:
In his dream he was sitting in a theatre watching a play.
Если мы хотим сказать, что кому-то снятся сны, мы используем глагол to have.
The other night I had a strange dream.
Oliver has bad dreams every night.
НЕПРАВИЛЬНО говорить, что кто-то (someone) 'dreams a dream'.
My dream is to have a house in the country.
His dream of becoming a pilot had come true.
2. Употребление в качестве глагола:
I dreamed Brendon was in trouble.
Benny dreamt that he was back in New-York.
Когда мы видим во сне кого-то или что-то, мы используем dream about или dream of.
Last night I dreamed about you.
I dreamt of him every night.
Когда же мы хотим сказать, что мы мечтаем о чем-то, то следует употреблять dream of having (something) или dream of doing (something).
He dreamt of having a car.
I've always dreamed of becoming a writer.
Осторожно!
Ни в коем случае не говорите dream(s) to have (something) или dream(s) to do (something).
Вы пишете: НЕПРАВИЛЬНО говорить, что кто-то (someone) ‘dreams a dream’.
А как же «I Dreamed a Dream» из мюзикла «Отверженные»?
На самом деле, примеров «dream a dream» много. Но речь идет о нормах, а они постоянно нарушаются :) Данная статья написана на основе книги англоязычного автора. Поэтому, думаю, стоит ей довериться :)
Бред. Что значит если «to have a dream» это сон?! А как де сакраментальная речь Мартина Лютера Кинга «I have a dream…» Он точно говорит о мечте, а не о сне. Только в контексте можно определить правильное значение.
Спасибо. Тоже часто затрудняюсь с переводом. Контекст важен в любом языке.