Британский английский vs Американский английский

Сегодняшнюю статью я хотела бы посвятить разнице между американским и британским вариантом английского языка. Это будет некий словарик в картинках, для лучшего понимания и усвоения новой информации.  Рассмотрим несколько слов, написание и звучание которых в корне различаются у обеих стран. Надеюсь, вам понравится такой урок английского в картинках. Несмотря на наглядные подсказки, я все-таки переведу предложения для лучшего понимания смысла.

ladybug British English: Look, there’s a little ladybird. Смотри, тут маленькая божья коровка. American English: If a ladybug lands on your hand, you should blow it off for good luck.  Если божья коровка приземлилась на твою руку, тебе нужно ее сдуть, и тогда тебя ждет удача.

petrolBritish English: We should stop to get some petrol. Нам нужно остановиться, чтобы залить немного бензина.

American English: The price of gasoline went up again! Цена на бензин опять выросла!

 full-stop

British English: Don’t forget the full-stop at the end of the sentence. Не забудь поставить точку в конце предложения.

American English: I’d use an exlamation mark instead of a period. Я бы поставил восклицательный знак вместо точки.

 

Fruit_popsiclesBritish English: I could do with an ice lolly. Я хочу фруктовый лед. 

American English: What flavor popsicle do you want? Какой фруктовый лед ты хочешь?

  British English: You’ll have to sleep on the sofa. Тебе придется спать на диване.sofa American English: I just split some wine on the couch. Я разлил вино на диване.

sidewalkBritish English: We should walk on the pavement. Нам следует идти по тротуару.

American English: The car was parked illegally on the sidewalk. Эту машину неправильно припарковали на тротуаре. 

  clockwise British English: She dealt the cards anti-clockwise. Она раздала карты против часовой стрелки. American English: To open the door, turn the knob counterclockwise. Чтобы открыть дверь, поверни ручку против часовой стрелки.

cling-filmBritish English: Wrap the sandwiches in cling film so we can eat them later on. Заверни сэндвичи в пищевую пленку, и мы сможем съесть их позже.

American English: I don’t like Saran wrap (plastic wrap) — it always sticks together and makes a big mess. Мне не нравится пищевая пленка. Она все время склеивается и наводит беспорядок.  

 Boxed Lunch British English: I know great Chinese restaurant nearby where we can get some food to take awayЯ знаю один китайский ресторан поблизости, где мы можем взять еду на вынос. American English: Let’s get some food to take out — I don’t feel like cooking. Давай возьмем еду домой, я не хочу готовить. 

zipperBritish English: Could you help me fix the zip on my coat? Не мог бы ты мне помочь починить молнию на куртке?

American English: Do you want the jacket with a zipper or buttons? Ты хочешь куртку на молнии или на пуговицах?

British English: He’s a professional football player. Он профессиональный игрок в футбол.football

American English: Soccer is starting to become more popular in the United States. Футбол становится более популярным в США.

 

tramBritish English: If you don’t want to walk, we can get the tram. Если ты не хочешь идти пешком, мы можем поехать на трамвае. 

American English: If you’re in San Francisco, you have to go on one of the famous streetcars. Если ты живешь в Сан-Франциско, ты должен прокатиться на одном из знаменитых трамваев.

 Как видите, британский и американский английский не так уж и похожи. Если, например, будучи проездом в Англии вы скажете слово или фразу, которую выучили по американским фильмам, то существует большая вероятность, что вас могут не понять. (Конечно, если это какая-то специфичная для Америки фраза. Например, высказывание чернокожего гангстера с улиц Нью-Йорка). Пройдитесь по категориям сайта English Bird, и вы найдете больше материалов на тему различий английского и американского языка.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.