15 способов попрощаться на английском

Англоговорящие любят каждый день привносить разнообразие в свой язык. Существует множество различных фраз и слов для выражения различных вещей. Не исключением является и прощание на английском языке.

Формальное прощание

 

Goodbye

Это один из  самых формальных способов попрощаться с кем-нибудь. На русском это как наше привычное «до свидания». Вот несколько ситуаций, в которых уместно сказать «goodbye»:

- Вы расстались со своим партнером. Вам грустно от этого. Вы считаете, что, возможно, никогда не увидите этого человека снова.
- Вы разозлились на члена семьи. Вы говорите «goodbye», хлопая дверью или бросая телефонную трубку.

Farewell

Farewell переводТоже достаточно формальное слово, при этом с сильным эмоциональным звучанием. Оно кажется как будто финальным. Типа того выражения, которое говорят друг другу в фильме два влюбленных, которые никогда не больше увидят друг друга. Вероятно, в повседневной жизни вы вряд ли будете часто его употреблять.

Have a good day

Эту фразу, а также все подобные («Have a nice day,» «Have a good evening,» «Have a good night») обычно говорят людям, с которыми знакомы не так близко. Например, сотрудникам, которых плохо знают, служащим, клиентам или друзьям своих друзей.

Take care

Эта фраза также считается формальной, хотя и менее формальной, чем «Have a good day». Этой фразой прощаются, если не собираются встречаться с этим человеком по крайней мере неделю.

 

Повседневные прощания

 

Чаще всего мы используем повседневные фразы, когда собираемся сказать кому-то «пока».

Bye!

«Bye!» — наиболее употребительная форма прощания на английском языке. Можно сказать «bye» любому человеку, с которым вы знакомы, будь то друг или просто клиент или сотрудник. Обычно принято говорить «bye» в конце каждой беседы, даже если вы до этого уже употребили одно из слов прощания, приведенных в данной статье. Например:

A: See you later. (Увидимся позже)

B: OK, have a good one. (Всего хорошего)

A: You too. Bye. (Тебе тоже. Пока)

B: Bye. (Пока)

 

Bye bye!

Маленькие дети обычно говорят «Bye bye», и взрослые тоже делают это, когда говорят с детьми. Когда взрослые прощаются друг с другом таким способом, это звучит либо по-детски, либо здесь имеет место флирт.

Later!

Клевое повседневное прощальное слово. Особенно часто его используют мужчины при разговорах друг с другом. Поэтому часто можно услышать после «later» такие словечки как «man’, ‘bro, ‘dude’ или ‘dear’.

Later, man. — До скорого, мужик!

 

See you later / Talk to you later

Эти фразы не столь повседневны как «Later!». Их также можно говорить почти любому человеку. Когда вы лично с кем-то разговариваете, то уместна фраза «See you later». В случае же телефонного разговора лучше использовать вместо этого «Talk to you later».

Have a good oneHave a good one

«Have a good one» означает то же самое, что и «Have a good day» (хорошего дня) или «Have a good week» (хорошей недели). Звучит естественно и дружелюбно. Но есть люди, которых раздражает эта фраза, и они считают, что «Have a good day» намного лучше.

So long

«So long» — не такое общепринятое выражение, но вы можете иногда встретить его в заголовках новостей и других местах.

All right then

Совсем не общепринятая фраза, но некоторые жители южной части Соединенных Штатов ее используют. Это неофициальный, разговорный, простой и естественный способ прощания.

Слэнговые прощания

 

Catch you later переводCatch you later

Разновидность «See you later», которую можно использовать, чтобы подчеркнуть непринужденный стиль общения.

Peace! / Peace out

Восклицание «Peace!» в качестве прощание пришло откуда-то из хип-хоп музыки и культуры. Звучит очень непринужденно. «Peace out» — то же самое, но было популярно в ранних 90-х. Сейчас это уже устаревший вариант.

I’m out!

«I’m out!» тоже связано с хип-хопом. Вы можете сказать это, если рады, что уходите. Например, можно так сказать своим коллегам, когда вы покидаете свое рабочее место на целый день.

Smell you later

Глупая, насмешливая версия «Catch you later». Типа того, что обычно дядюшка может сказать своим племянникам и племянницам.

Иностранные формы прощания

 

Слова из других языков при прощании также активно используются англоговорящими.

Adios

Испанское «Adios» используется англоговорящими в повседневных ситуациях при расставании с друзьями. Иногда и слово «друг» они тоже при этом берут из испанского языка.

Adios, amigos!
Прощайте, друзья!

 

Ciao!

«Ciao» пришло из итальянского. Когда американцы или англичане прощаются таким образом, это звучит стильно и изысканно.

 

Au revoir

Англоговорящие считают, что эта фраза звучит романтично. Иногда они употребляют ее в шутливой форме. Например, когда вы покидаете тусовку с друзьями, вы можете претвориться, что вам очень грустно и сказать с унылым лицом «Au revoir!»

 

Sayonara!

В английском языке японское слово «sayonara» иногда ассоциируется с боевиками. Можно увидеть героя одного из таких фильмов, говорящего «Sayonara, suckers!», перед тем как нажать кнопку, чтобы убить плохих парней. В повседневной жизни можно попрощаться в такой форме с теми, кого вы больше не ожидаете увидеть.

Sayonara, baby

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.